PUEBLO

SEQUÍA by Pablo Garcia

SEQUIA.

 

En la Rioja, zona de verde por naturaleza, entre los años 40 y 50 quedaron inundados muchos pueblos con la tristeza y pena de sus vecinos a los que por cuatro míseras pesetas les robaron su casa, su pueblo, su vida y en muchos casos su porvenir, todo por el futuro de los pantanos que se iban construir. El paso del tiempo y la sequía ha dejado al descubierto algunos de ellos. Mansilla de la Sierra es el ejemplo de la sequía y el cambio climático que aunque mucha gente no quiere ver, se está produciendo, y los gobiernos hacen poco o nada por parar esto que nos puede llevar al desaste de la naturaleza.

El pantano se encuentra ahora mismo en torno al 7 % de su capacidad y deja imágenes impactantes de lo que eso conlleva para la naturaleza y el ecosistema del lugar. Se aprecian en el fondo del pantano ahora seco lo que era el pueblo con sus calles empedradas que de los años 40y que primero la guerra y luego el pantano terminó destrozando.

Debemos todos y cada uno poner de nuestra parte y tomar conciencia para parar lo que algunos no quieren ver o miran hacia otro lado.

Mansilla de la Sierra.

Octubre 2017.

Pablo García

 

 

DROUGHT.

 

In the Rioja, an area of reen by nature, between the 40 and 50 were flooded many towns with the sadness and grief of their neighbors who for four miserable pesetas stole their home, people, life and in many cases future, all for the future of the swamps that were to be built. The passage of time and drought has exposed some of them. Mansilla de la Sierra is the example of drought and climate change that although many people do not want to see, is occurring, and governments do little or nothing to stop this that can lead us to the desaste of nature.

The swamp is now around 7% of its capacity and leaves shocking images of what that entails for the nature and the ecosystem of the place. You can see at the bottom of the now dry swamp what was the town with its cobbled streets that of the 40s and that first the war and then the swamp ended up destroying.

We must each and every one put our part and become aware to stop what some do not want to see or look the other way.

Mansilla de la Sierra.

October 2017.

Pablo García

TRASHUMANCIA EN LA VERA by Pablo Garcia

LA TRASHUMANCIA EN GUIJO DE SANTA BÁRBARA (CÁCERES)

Guijo de Santa Bárbara es un pequeño pueblo de la comarca cacereña de La Vera

que basa su economía en la agricultura y en la ganadería trashumante. Destaca este

pueblopor elgrancensodevacas   de aptitudcárnica,  sumandoentre15 ganaderos

alrededor de 1000 cabezas, cifra realmente notable si se tiene en cuenta que la población

humana de la localidad apenas rebasa los 400 habitantes. 

El   ganado   vacuno   de   este   municipio   realiza   cortos   desplazamientos   por   lo   que,

técnicamente,   no   se   considera   trashumancia   sino   trasterminancia   ya   que   el   ganado

nunca rebasa los límites de la provincia. Durante los meses de invierno y primavera, el

ganado pasta en las dehesas de la comarca cacereña del Campo Arañuelo. A finales de

junio o principios de julio, cuando el pasto de la dehesa se seca y el agua comienza a

escasear,   los   ganaderos   trasladan   el   ganado   a   la   sierra   de   Guijo   de   Santa   Bárbara,

realizando un recorrido de 20 a 40 kilómetros en el que invierten 1 ó 2 jornadas. Todos

los ganaderos del pueblo se reúnen para fijar el día en el que todas las vacas subirán a la

sierra.

 El ganado sube por una vía pecuaria atravesando los pinares del Tiétar y las dehesas y

robledales de Jarandilla de la Vera para llegar al pueblo de Guijo de Santa Bárbara.

Constituye todo un espectáculo el ver pasar a las vacas por las calles del pueblo con el

alegre sonido de sus cencerros. 

 Muchos ganaderos detienen su ganado en la antiquísima plaza de toros de la localidad

para cambiar los grandes cencerros a algunas vacas y para separar a las que por distintos

motivos no subirán a la sierra. Posteriormente el ganado continúa subiendo hasta llegar

a las zonas de la sierra en las que pastan año tras año. Durante todo el verano el ganado

se alimentade losverdespastosserranos, subiendo losvaquerosregularmente para

comprobar el estado de los animales. Aunque en la sierra del municipio pastan las vacas

de todas las familias del pueblo, cada uno conoce perfectamente sus vacas que están

debidamente marcadas con el hierro de la ganadería y con la ancestral señal de oreja.

En   el   otoño,   las   vacas   van   poco   a   poco   bajando   hasta   las   zonas   de   robledal   para

alimentarse   de   las   bellotas   y   aprovechar   los   prados   particulares   que   cada   ganadero

posee.   Cuando   el   frío   impide   el   crecimiento   de   la   hierba,   los   ganaderos   vuelven   a

realizar el recorrido hasta las dehesas para que las vacas pasen el invierno allí.

 

THE TRASHUMANCE IN GUIJO OF SANTA BÁRBARA (CÁCERES)

Guijo de Santa Bárbara is a small village in the Caceres region of La Vera

Which bases its economy on agriculture and transhumant livestock. Highlights this

Village by the large census of cows of meat aptitude, adding among 15 cattle ranchers

Around 1000 heads, a really remarkable figure if one takes into account that the population

Of the town barely exceeds 400 inhabitants.

The bovine cattle of this municipality makes short displacements reason why,

Technically, transhumance is not considered as a consequence, since cattle

Never exceeds the limits of the province. During the winter and spring months, the

Cattle grazing in the meadows of the Caceres region of Campo Arañuelo. By the end of

June or early July, when pasture of the pasture dries up and water begins to

Cattle ranchers move the cattle to the Sierra de Guijo de Santa Bárbara,

Making a journey of 20 to 40 kilometers in which they invest 1 or 2 days. Everybody

The cattlemen of the town gather to fix the day on which all the cows will go up to the

Mountain range.

 The cattle go up a cattle path crossing the pine forests of the Tiétar and the pastures and

Robledales de Jarandilla de la Vera to reach the village of Guijo de Santa Bárbara.

It is quite a sight to see the cows pass through the streets of the village with the

Cheerful sound of their bells.

 Many cattlemen stop their cattle in the old bullring of the locality

To change the big cowbells to some cows and to separate those that by different

Reasons will not rise to the mountains. Subsequently the cattle continue to rise until they arrive

To the areas of the sierra where they graze year after year. Throughout the summer cattle

It feeds on the green mountain pastures, raising the jeans regularly to

Check the condition of the animals. Although in the mountains of the municipality they graze the cows

Of all the families of the town, each one knows perfectly his cows that are

Duly marked with the iron of the cattle ranch and with the ancestral signal of ear.

In the autumn, the cows gradually go down to the oak groves to

Feed on the acorns and take advantage of the particular meadows that each farmer

has. When the cold prevents the growth of the grass, the farmers return to

Make the route to the pastures so that the cows spend the winter there.

 

Guijo de Santa Bárbara.. Julio de 2017.

Texto Silvestre De La Calle

Fotos Pablo García

DANZANTES DEL GUIJO by Pablo Garcia

Danzantes en el Guijo.

Durante los días 3,4 y 5 de diciembre en el Guijo de Santa Bárbara salen a bailar por las calles y plazas del pueblo los danzantes con una vestimenta y sonidos de los palos que se asemejan mucho a la música popular de la zona del país vasco. La gente del pueblo los sigue durante el recorrido que varia según el día por la zona alta del pueblo o la zona baja. Lo más impactante del baile es cuando hacen chocar los palos en ritmos acompasados que hacen retumbar en las calles más estrechas por las que pasan.

Es la fiesta más querida por los habitantes del pueblo y suele congregar a bastante gente que son del pueblo y por circunstancias viven fuera de él.

Para mi es emocionante cuando llegas al pueblo y te vas acercando al recorrido guiado por el sonido de la música que van tocando acompañada de las castañuelas de los danzantes.

Pablo García.

Guijo de Santa Bárbara. Dieciembre 2015.

Dancers in Guijo.
During the days 3,4 and 5 December in Santa Barbara Guijo come out to dance in the streets and town squares with a dress dancers and sounds of bats is very similar to the popular music of the Basque Country . The townspeople follow them along the way that varies according to the day by the high part of the village or the lower area. The most striking of the dance is when they hit the clubs in rhythmic beats that make rumble in the narrower streets that pass.
It is the dearest holiday for the villagers and usually gather enough people who are the people and circumstances living off it.
For me it's exciting when you come to town and you approach the driven sound of music ranging playing castanets accompanied by the dancers tour.
Pablo Garcia.
Guijo de Santa Barbara. Dieciembre 2015.